Enlaces

Mostrando entradas con la etiqueta Lingua. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Lingua. Mostrar todas las entradas

martes, 29 de noviembre de 2011

Sopa de letras

Cartel curioso

Hoxe toca cambiar un pouco de tema, que últimamente só publico fotos de viaxes e excursións...

Aínda que falamos a mesma lingua, ás veces non o parece... Ahí vai unha xeira de diferencias entre o noso castelán e o deles (a foto non ten que ver co post, pero quería colocala nalgures...):

Para empezar, o abecedario:
  • b: be larga
  • v: be. Se dis "be" a secas enténdese por defecto "v". Un problema cando tes que dicir o teu DNI se a letra é a B, como é o meu caso, aínda que logo se acostuma un...
  •  r: ere. Sí, aquí cando deletrean din "ere", non "erre" 
  • w: doble u
  •  y: ye
Aínda me lembro da que se montou cando dende a RAE propuxeran algún destes cambios para aplicar en España. Eu estaba indignado, e sigo en contra de chamarlle "ye" á "y", pero estando aquí non che me queda outra que pasar polo aro...
Palabras:

  • Sanduche: sandwich / bocadillo. O bocadillo de aquí é un doce típico, nada que ver co que nos entendemos como tal.
  • Trancón: atasco.
  • Parquear / parqueadero: aparcar, aparcadoiro.
  •  ¿Me regalas...?: esto utiizase para pedir calquera cousa. Equivalente a me dices o me das. Ej: Me regalas tu número de teléfono? Me regalas un esfero? Me regalas un folio? Me regalas tu número de cédula?
  • Esfero: bolígrafo.
  • Bacano: mellor aínda que chévere. Moi guai.
  • Ahorita: en teoría o significado é o mesmo que agora, pero realmente ahorita para un colombiano significa "cando me de a gana, agarda sentado".
  • Pararse: poñerse en pé e quedarse quieto. Se estás sentado estás parado, non sí? pois non. Se estás sentado e che piden que te pares significa que te tes que incorporar e queda quieto unha vez en pé.
  • Te provoca?: apetéceche? Ej: Qué te provoca, agua o jugo? Te provoca maní? Te provoca café?
  • Rumbear: sair (de festa).
  • Manejar: conducir.
  • Tomar: beber (non só bebidas alcohólicas).
  • Guayabo: resaca.
  • Bombillo: bombilla.
  • Celular: esta é fácil...
  • Cuadras: rúas. Ej: eso está a 10 cuadras de aquí.
  • Plata: cartos.
  • Pitillo: palliña para beber. O tabaco son cigarros, non pitillos.
  • Contravía: sentido contrario. Ej: por esa calle no puedes subir en coche porque es contravía.
  • Hacer una reversa: conducir marcha atrás en contravía.
  • Corrientazo: menú do día.
  • Polla: porra de fútbol. Ej: Hoy, gran polla para el Santa Fe - Millonarios.
  • Boleta: entrada.
  • Tiquete: tique.
  • Que hubo?: forma de saudar. Qué tal todo? Qué pasou?
  • Disque: chocoume moitísimo, pero aquí utilizan o "disque", como en galego.
  • Caneca: papeleira, cubo do lixo.
  • Botar: tirar lixo. Ej: Dónde puedo botar esta basura?
  • El Black Berry: La Black Berry. Neste caso penso que eles están no correcto. O BB é un teléfono, non entendo por qué en España nos referimos a él en feminino.
  • Me colaboras?: Axúdasme?

E moitas máis palabras que agora mesmo non se me ocorren pero que escoito a diario e agora, despois dun tempo, tamén utilizo.